Metodología

Just another WordPress site

¿Cómo trabajamos?

Puede ponerse en contacto con nosotros sin compromiso para solicitar información acerca de los servicios que ofrecemos.
TwitterFacebookLinkedINGoogle +
La comunicación hoy en día continúa siendo algo fundamental. En Trandalus nos gusta cuidar de nuestros clientes y ponemos especial atención a la comunicación con ellos a lo largo de todas las etapas del proceso de traducción. Sabemos que trabajar online tiene sus desventajas, pero hacemos lo posible porque nuestros clientes se sientan como en casa. Cada proyecto es único, un nuevo desafío. No dude en exponernos todas sus necesidades; estaremos ahí para escucharle y solucionar todas sus dudas.

«Somos todo oídos»

Con nosotros usted puede expresarse en su idioma: nuestro director de proyectos habla perfectamente español, inglés, francés, árabe y griego.

En primer lugar, evaluamos la dificultad del texto y, acto seguido, nos volvemos a poner en contacto con usted para comentar el plan de acción a seguir. Seguidamente le exponemos los pasos a seguir para que sus textos surtan el efecto deseado.

Asimismo, le explicamos los recursos que utilizaremos durante el proceso de traducción, fijamos un plazo de entrega definitivo y el formato en el que se le enviarán los documentos. Por último elaboramos un presupuesto con todos sus datos.

«Somos realistas: si no podemos encargarnos de ello, no lo haremos»

La traducción es, sin duda, la parte más importante de Trandalus y por ello la cuidamos con especial cariño. Ocurre que cuando una agencia de traducción se jacta de tener especialistas en todo tipo de traducciones en realidad no se especializa en nada. En Trandalus solo nos dedicamos a aquellos campos del saber que conocemos de primera mano y no dudaremos en declinar un proyecto si no podemos hacernos cargo. Nuestros traductores solo traducen a su lengua materna y nunca dejan de formarse.

Además, ponemos a su disposición nuestros conocimientos en materia de herramientas TAO, creación de glosarios y bases terminológicas para que su primera traducción no solo satisfaga sus exigencias, sino para que suponga el comienzo de una larga y fructífera colaboración.

En caso de necesitarlo nuestro equipo dispone de servicios de edición para poder aplicar nuestros conocimientos a sus textos. Si va a ser publicado, ya sea en formato digital o en papel, es posible que le interese darle un toque más profesional, más moderno, o simplemente no se encuentre cómodo trabajando con procesadores de texto y prefiere que nosotros nos encarguemos de ello.

Podemos reestructurar los contenidos atendiendo a un orden más lógico, construir nuevos párrafos más acordes con el estilo que busca, modificar los contenidos de cada capítulo… y todo esto asegurando una total fidelidad al original y siempre adecuando el texto al público al que va dirigido.

«Todas nuestras herramientas y nuestro saber hacer para que consiga sus objetivos»

Un revisor externo al proceso de traducción compara el original con la traducción para asegurarse de que aquel ha sido respetado y de que no existen errores en la versión final del texto. Asimismo, el revisor se encarga de realizar las pertinentes correcciones ortotipográficas y de estilo sobre el texto definitivo para que el resultado sea perfecto.

«Cuatro ojos ven más que dos»

El texto vuelve a nuestro director de proyectos quien lo somete a un riguroso control de calidad para cerciorarse de su corrección y de que está listo para ser enviado al cliente.
Una vez finalizado el proceso de traducción y revisión le enviaremos el texto según lo acordado en un principio.
Siempre estamos dispuestos a mejorar y cualquier sugerencia o recomendación es más que bienvenida. Si además necesita que realicemos algún cambio sobre el documento final, no dude en decírnoslo: ¡estamos enteramente a su disposición!

Nuestra receta para el éxito

100 %
Pasión por lo que hacemos
100 %
Experiencia
100 %
Dedicación
100 %
Gestión y coordinación

Normativa

Trandalus se ajusta a lo establecido por la norma europea de calidad UNE EN-15038:2006, que implica que:

  • La traducción deberá ser realizada por un traductor competente que, una vez finalizada, acometerá la primera revisión de la misma.
  • Un revisor externo al proceso de traducción revisará la traducción para asegurarse de que se adecue no solo a la finalidad para la que estaba pensado el texto original, sino también a los estándares ortotipográficos, de léxico y de estilo de la lengua de llegada.

Además, Trandalus certifica que los profesionales que participan en el proceso de traducción y revisión possen:

  • Título de estudios superiores de traducción (reconocidos) o equivalente.
  • Al menos cinco años de experiencia documentada en el ámbito de la traducción/revisión.