Méthodologie

Just another WordPress site

Comment travaillons-nous ?

Vous pouvez nous joindre, sans engagement, pour obtenir des renseignements sur nos prestations de service.
TwitterFacebookLinkedINGoogle +
De nos jours, la communication est et demeure fondamentale. Aux petits soins pour ses clients, Trandalus veille tout particulièrement à communiquer avec eux au long du processus de traduction. Conscients des inconvénients que comporte le travail online, nous faisons l’impossible pour que nos clients se sentent comme chez eux. Chaque projet est unique : un nouveau défi. N’hésitez pas à nous faire part de vos besoins, nous sommes là pour vous écouter et répondre à toutes vos questions.

« Nous sommes tout ouïe »

Avec nous, vous pouvez parler votre langue : notre directeur de projets parle couramment l’espagnol, l’anglais, le français, l’arabe et le grec.

Nous évaluons tout d’abord la difficulté du texte, puis nous revenons immédiatement vers vous pour parler du plan d’action à mettre en œuvre. Ceci fait, nous vous exposons les étapes à suivre pour que vos textes produisent les effets escomptés.

Nous vous expliquons également les ressources que nous allons utiliser au cours du processus de traduction, nous fixons un délai de livraison définitif, ainsi que le format sous lequel les documents vous seront envoyés. Enfin, nous dressons le devis en fonction de tous ces éléments.

« Nous sommes réalistes : si nous ne pouvons pas nous en charger, nous ne le ferons pas »

La traduction est sans doute la part la plus importante des activités de Trandalus et c’est pourquoi nous lui accordons un soin tout particulier. Lorsqu'une agence se flatte d'avoir parmi ses traducteurs toutes sortes de spécialistes, c’est parfois parce qu’elle n’est spécialisée en rien du tout. Chez Trandalus, nous ne touchons que les domaines de connaissance que nous maîtrisons nous-mêmes, et nous n’hésitons pas à refuser un projet si nous ne pouvons pas nous en charger. Nos collaborateurs ne traduisent que vers leur langue maternelle, et ils ne cessent jamais de se former.

Nous mettons en outre à votre disposition nos connaissances en matière d’outils de TAO, de création de glossaires et de bases terminologiques, afin que votre première traduction, non seulement comble vos exigences, mais encore marque le début d’une longue et fructueuse collaboration.

Notre équipe assure des services d’édition et, si vous le jugez nécessaire, met ses connaissances au service de vos textes. S’ils doivent être publiés, en format numérique ou sur papier, peut-être souhaiterez-vous leur imprimer une allure plus professionnelle, plus moderne, ou, n’étant pas très à l’aise avec le traitement de texte, préférerez-vous que nous nous en chargions.

Nous pouvons restructurer les contenus dans un ordre plus logique, construire de nouveaux paragraphes plus conformes au style que vous recherchez, modifier les contenus de chaque chapitre… tout en garantissant une fidélité absolue à l'original et en veillant à adapter le texte au public auquel il est adressé.

« Tous nos outils et notre savoir-faire, pour que vous réalisiez vos objectifs »

Un correcteur extérieur au processus de traduction compare l’original à la traduction, afin de s’assurer que le premier a été respecté et qu’il n’y a aucune erreur dans la version finale du texte. Il se charge au demeurant d’apporter au texte les corrections ortho-typographiques et stylistiques nécessaires pour que le résultat soit parfait.

« Deux paires d’yeux valent mieux qu’une »

Le texte revient à notre directeur de projet, qui le soumet à un rigoureux contrôle de qualité pour s’assurer qu’il est irréprochable et peut être envoyé au client.
À l’issue du processus de traduction et de correction, nous vous livrons le texte tel que convenu au départ.
Nous sommes toujours prêts à mieux faire, aussi toutes vos suggestions ou recommandations sont-elles les bienvenues. Si vous souhaitez que nous apportions une ou plusieurs modifications au document final, n’hésitez pas à nous le dire : nous sommes à votre entière disposition !

Notre recette pour la réussite

100 %
Passion pour notre métier
100 %
Expérience
100 %
Investissement personnel
100 %
Gestion et coordination

Normes

Trandalus est conforme aux exigences de la norme européenne de qualité UNE EN-15038:2006, qui implique que :

  • La traduction doit être réalisée par un traducteur compétent qui, après l’avoir terminée, en assure la première correction.
  • Un correcteur extérieur au processus de traduction révise la traduction pour s’assurer qu’elle est conforme, non seulement à la finalité pour laquelle a été conçu le texte original, mais encore aux règles ortho-typographiques, lexicales et stylistiques de la langue cible.

En outre, Trandalus certifie que les professionnels prenant part au processus de traduction et de révision possèdent :

  • Des diplômes d'études supérieures de traduction (officiels) ou équivalents.
  • Au moins cinq ans d’expérience attestée dans le domaine de la traduction/correction.