المنهجية

Just another WordPress site

كيف نعمل؟

نحن دائما على استعداد لتحسين عملنا وأي اقتراح أو نصيحة هي أكثر من موضع ترحيب. وإذا كنتم في حاجة لكي نقوم أيضا بأية تغييرات على الوثيقة النهائية، لا تترددوا في استشارتنا: نحن رهن إشارتكم بالكامل!

وبعد الانتهاء من عملية الترجمة والمراجعة، نقوم بإرسال النص إليكم على النحو المتفق عليه مبدئيا.

يعود النص إلى مدير المشاريع الذي يخضعه لمراقبة جودة صارمة لضمان تصحيحه بالفعل وأنه جاهز ليتم إرساله إلى العميل.

يقوم مراجع خارجي لعملية الترجمة بمقارنة النص الأصلي مع الترجمة للتأكد من احترام النص الأصلي وأنه لا توجد أخطاء في النص النهائي. ويقوم المراجع أيضا بإجراء التصحيحات الإملائية-المطبعية والمتعلقة بالأسلوب على النص النهائي لتكون النتيجة مثالية.

"أربع عيون ترى أفضل من عينين"

في حال كنتم محتاجين لذلك، فإن فريقنا يقدم خدمات النشر لتطبيق معرفتنا على نصوصكم. إذا كنتم تزمعون نشرها، إما في شكل رقمي أو ورقي، يمكن أن يهمكم إعطائها مسة مهنية، أو جعلها أكثر حداثة، أو فقط لأنكم لا تحسون بالراحة عند العمل بمعالجات النصوص وتفضلون أن نقوم بذلك بأنفسنا.

يمكننا إعادة هيكلة المحتويات استجابة لترتيب أكثر منطقية، هذا بالإضافة إلى إنشاء فقرات جديدة تتوافق مع الأسلوب الذي تريدونه، وتعديل محتويات كل باب، إلخ، وكل ذلك مع ضمان أصالة النص الأصلي وتكييفه للجمهور المستهدف.

"كل أدواتنا ودرايتنا لتمكينكم من تحقيق أهدافكم"

الترجمة هي بلا شك أهم جزء ل Trandalus، ولذلك نقوم برعايتها بشكل خاص. ويحدث أنه عندما تفتخر وكالة بتوفرها على مترجمين متخصصين في جميع أنواع الترجمات، فهي في حقيقة الأمر لا تتخصص في أي شيء. نكرس عملنا في Trandalus لمجالات المعرفة التي نتخصص بها ولن نتردد في رفض مشروع إذا لم يكن باستطاعتنا القيام به. مترجمونا يترجمون فقط إلى لغتهم الأم ولا يتوقفون عن تكوين أنفسهم.

بالإضافة إلى ذلك، نقدم لكم معرفتنا بأدوات CAT، هذا بالإضافة إلى إعداد المسارد وقواعد بيانات المصطلحات لكي تلبي ترجمتك الأولى ليس فقط احتياجات الخاصة، بل وأيضا لبدء تعاون طويل ومثمر معكم.

يمكنكم التحدث معنا بلغتكم: يتحدث مدير مشاريعنا الإسبانية، والإنجليزية، والفرنسية، والعربية واليونانية بطلاقة.

في المقام الأول، سوف نقوم بتقييم صعوبة النص، وبعد ذلك، سوف نتصل بكم من جديد لمناقشة خطة العمل التي سنتبعها.

وبعد ذلك، سوف نطرح عليكم الخطوات التي يجب اتباعها لتحقيق الأثر المطلوب لنصوصكم.

وسوف نقوم أيضا بشرح الموارد التي سنستخدمها أثناء عملية الترجمة، هذا بالإضافة إلى تحديد الموعد النهائي للتسليم والطريقة التي سيتم من خلالها إرسال الوثائق. وأخيرا، نقوم بتصميم ميزانية تحتوي على جميع البيانات الخاصة بكم.

"نحن واقعيون: إذا لم يكن بمقدورنا القيام به، فلن نقوم به"

لا يزال التواصل أمراً ضرورياًّ إلى يومنا هذا. في Trandalus، نحب الاعتناء بعملائنا ونولي اهتماما خاصا للتواصل معهم في جميع مراحل عملية الترجمة. نعلم بأن العمل عبر الإنترنت لديه عيوبه، ولكن نبذل قصارى جهدنا ليشعر عملائنا وكأنهم في بيتهم. كل مشروع فريد من نوعه: تحد جديد. لا تترددوا في طرح كل احتياجاتك علينا، وسوف نكون جاهزين للاستماع اليكم و لتبديد كل شكوككم.

"كلنا آذان صاغية"

يمكنكم الاتصال بنا من دون التزام للاستفسار عن الخدمات التي نقدمها.

TwitterFacebookLinkedINGoogle +

وصفة نجاحنا

100 %
الإدارة والتنسيق
100 %
التكريس
100 %
الخبرة
100 %
حب ما نقوم به

النظام

تعمل Trandalus على النحو المنصوص عليه في أحكام معايير الجودة الأوروبية UNE EN-15038:2006، التي تنص على:

  • أن يقوم بالترجمة مترجم مختص، هذا بالإضافة إلى مراجعتها فور الانتهاء منها.

  • يقوم مراجع خارجي لعملية الترجمة بمراجعة الترجمة لضمان أنها لا تتناسب فقط مع الغرض الذي يرجى من النص الأصلي، بل وأيضا مع المعايير الإملائية-المطبعية، والمعجمية وأسلوب لغة الوصول.

وعلاوة على ذلك، تشهد Trandalus بأن المهنيين المشاركين في عملية الترجمة والمراجعة يتوفرون على:

  • إجازة التعليم العالي في الترجمة (معترف بها) أو ما يعادلها.

  • خمس سنوات على الأقل من الخبرة الموثقة في مجال الترجمة / المراجعة.